我院2022级高翻班赴成都五所博物馆开展汉译英实地调研

 

       2023年11月10日,我院五位教师王军、刘莎、曾倩、陈梦婷、窦璐带领2022级高翻班五组同学共计37人,分别前往成都的五所博物馆——交子金融博物馆、成都博物馆、四川科技馆、四川省博物院、四川大学博物馆,进行实地调研。此次调研的主要目的是了解上述博物馆标识语与展品介绍文本的英译现状,学习其翻译优点,分析可能存在的错误,并鼓励学生综合运用所学的翻译理论与翻译技巧,力争提出规范化解决方案或形成相关学术论文。

       在西部金融中心文化地标——交子金融博物馆,王军老师和同学们的关注焦点主要集中在交子货币文化及其相关金融史的标识文本英译上。他们仔细地观察了各种展品的描述和解释,对其进行了详尽的记录和拍照,以供接下来的进一步研究。在西南地区迄今为止,规模最大的综合性城市博物馆——成都博物馆,刘莎老师带领同学们重点学习如何准确地将中文的展品信息转化为英文。他们通过对比中文和英文的解说词,深入了解了翻译过程中的难点和可能出现的错误。在展现科技与智慧结晶的殿堂——四川科技馆,曾倩老师和同学们的调研重点在于科技类展品介绍文本的英译情况。他们通过实际操作和阅读展板上的英文译文,学习到了很多实用的翻译技巧;运用所学翻译理论发现了一些有待完善的细节。在西南地区最大的综合性博物馆——四川省博物院,陈梦婷老师和同学们聚焦于历史文物和人物传记的英译。他们通过仔细阅读和分析英文展板,深入了解了如何准确传达历史事件和人物的信息。

       最后,在中国西南地区建立最早的博物馆——四川大学博物馆,窦璐老师和同学们通过参观,调研了博物馆内书画、陶瓷、美术雕刻以及民族文物、 民俗文物等方面藏品介绍文本的英译。他们通过仔细阅读展板和相关文献,深入了解了相关学术文本的翻译方法和技巧。

       同学们深入了解了各个博物馆展品及其背后的文化内涵,将理论与实践相结合,进一步理解了相关翻译理论与翻译技巧,为此后的专业学习打下了牢固的基础。带队老师们也通过此次活动,更加深入地了解了博物馆标识语与展品介绍文本英译现状和可能存在的问题,为今后的教学工作提供了宝贵的翻译实践经验。此次活动不仅增进了师生之间的交流和互动,也为学生们提供了一个将理论知识运用到实际生活中的机会。相信在未来的学习和工作中,他们将更加熟练地运用所学知识,为推动中国文化的传播和交流做出更大的贡献。

供稿:学院办公室

 

Baidu
sogou