解“口译”心锁,拓“译路”通途

——曹建新教授赴我院开设专题讲座

      4月25日下午,来自南京大学外国语学院的曹建新教授主讲的题为《打开“口译”心锁》讲座在第二教学楼阶梯教室六举行。讲座由我院院长乐大艳教授主持,部分专业课教师和学生代表到场聆听,会场座无虚席。

      曹建新教授资历深厚,学术成果斐然。身为翻译界著名“双师型”教授,国际会议资深同传译员,曾参与交替传译及同声传译共逾千场;发表学术论文26篇,海内外出版译著45部;七次担任省级和国家级“英语口译大赛”评委会主席;曾任“2018届山东省职业高校英语口语大赛”评委会裁判长。在南京大学执教口译、笔译二十六载,曹教授拥有丰富的翻译教学经验和大量翻译实战经历,以其突出的专业水平和坚实的学术权威受到同行及学生的广泛褒扬。

      曹教授结合自己多年的从教经验及翻译实战经验,在对听力能力的培养、对“源语”的单向记忆能力、口译笔记的局限性、笔译功底的主导作用、口语基本功的重要性等五个方面进行了独到深刻的总结阐释。其一,他明确表示,听力能力的培养与训练首当其冲,输入直接影响输出,词汇量积累很重要;当代口译领域工作者普遍认为,当代大学生在听力训练方面可能面临英语母语者语速过快、英语母语者口音和观念存在差异及对方讲话内容过于专业化或技术化这三大问题,并对此提出助于提升听力水准的三大措施,即跟上说话者语速、抓住内容大意、勇于认识并承认自己的局限,学会利用条件,如通过电视台及电台媒体等途径来进行锻炼学习。其二,他谈到,对“源语”的单向记忆能力不容忽略,应当尽量确保所获信息的完整性与准确性,注重阅读能力的培养提升。其三,他指出,口译方面做笔记的实用性有限但常被过分夸张,并通过对交替传译与同声传译特色区别的介绍,强调实战中注重短时记忆,提醒我们在日常训练中需要不断对其加以强化。其四,他阐明,笔译功底对口译“精准性”具有主导作用,口译微观方面的遣词造字和宏观方面的句子架构都需谨慎处理,而笔译学习阶段就存在的认知错误会直接导致口译准确性的低下。最后,曹教授告诫在座听众,身为一名口译员,口语基本功至关重要,应当努力提升发音标准度,学会自觉积累广博知识,时刻谨记学无止境的道理。

      整场讲座中,曹教授精神饱满,金句不断,他对翻译工作的严谨态度、对策略方法的详尽阐述、对教学经验的熟练运用,均让在座的师生深得启发,受益匪浅。除此之外,年近古稀的曹教授以其谦逊有礼的举止、温厚庄肃的风度及亲和沉稳的气质深受广大学子赞扬,现场掌声频频,听众激情满满。

      学如浩海无边,波澜澎湃须扬帆向前;生如苍穹无际,云翳壮阔须鼓翼而起。愿我院学子以此为契机,坚定学习信念,贯彻奋进传统,秉承求知好学的积极态度,常葆开拓攀登的拼搏精神,坚持严谨务实的专业作风,在今后的学习生活中砥砺前行,再创佳绩。

 

(团总支综合办公室 陈欣怡 供稿

学生会信息传媒部 桂颖 供图)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Baidu
sogou