【翻译动态】聆听名师教导 提高翻译质量

      为提高我院学子翻译技能,培养专业素养,4月18日下午“韩素音青年翻译奖竞赛研讨会”暨我院2014、2015级高翻班学子培训会在二教B407、408教室召开。

      本次研讨会由毕业于四川大学外国语学院的李建梅博士与西南财经大学的罗列教授主讲,旨在为高翻班的同学们梳理韩素音翻译竞赛中应当注意的问题,并为大家答疑解惑。李建梅博士提到 “Translation is rewriting”, “re”表示忠实原文,“writing”需要自我创作。作为一名译者,我们首先需要确定文体类型,然后运用流畅而贴近的对等语对原文进行重写。李建梅博士将英文比作树状,中文为节节相连的竹子,强调英文是形聚而神凝,中文则是要求形散而神不散。其生动形象的语言叙述与深入浅出的讲解使在座的老师和同学醍醐灌顶,受益匪浅。

      罗列教授首先以其严谨又不失诙谐的语言引出翻译的四个程序,即分析、转换、重构、核对,并强调每一个环节都缺一不可。接下来,罗列教授将四个程序分为译前、译中、译后三个部分,并结合此次比赛试题进行了详细地例题分析和点评。其中,针对专有名词和术语的翻译,罗列教授用“工欲善其事,必先利其器”的理论向同学们科普了查找权威学术文献的方法。

      最后,李建梅博士和罗列教授分别对本次韩素音青年翻译竞赛提出了学术性的建议,讲座圆满结束。她们与在场同学的互动加深了同学们对翻译理论的认识与理解,其丰富的求学与访问经历更带给了大家一场翻译学习的盛宴。希望我院学子能跟随翻译大家们的步伐,“译心译意”,“一心一译”,在今后的学习生活中不段探寻翻译世界的奥秘。

                                           (团总支两办罗丹卉供稿)

Baidu
sogou