【译人译事】专访学院第十一届口译大赛冠军得主宋江淼

宋江淼,我系2012级翻译3班学生,我院第十一届口译大赛冠军。连续三年担任班长的他在学院以及全国竞赛中取得了许多优异成绩,其中口译和笔译赛事成绩尤为突出.  

    本次口译大赛宋江淼凭借丰富的翻译经验和技巧,在众多选手中脱颖而出,夺得桂冠。我系两办记者团有幸在赛后对他进行了深入采访. 

 【比赛感悟】

记者: 这次比赛选手的实力我们都有目共睹,而你则拔得头筹。你对自己比赛的表现满意吗?这次比赛于你有何特殊意义?

宋江淼: 这次发挥算正常,只是在英译汉和听力部分出现了偏差。由于我已经大四了,在学校的日子也不多了,所以这次夺冠算是圆了我的一个梦,感觉像大学已经圆满结束了一样。

记者:当比赛进行到第二轮时,难度增加。很多选手未能把一些词句译准,但你却翻译的游刃有余。这样的水平仅仅来自大学的专业学习吗?还是你另有途径锻炼自己?

宋江淼:专业学习是重点,我以前参加的诸如新加坡文化艺术展翻译的活动仅仅是扩展见识,与口译不挂钩的。上课很重要,其次是上台的经验,后者可以避免怯场的发生。

记者:通过你在台上淡定自若的表现,我们推测是你多次参赛的经历为你提供了信心。那么从去年的未晋级院决赛,到今年的院冠军,你的改变是如何发生的?

宋江淼:口译大赛是我从大二开始就梦想要参加的比赛,所以于我来说有重大意义。但去年的比赛太紧张了,过分追求名次,反而忽视了自我发挥。今年的比赛做到了从容应对,再加上一年的知识积累,所以完成了这次突破。所以比赛中心态仍是至关重要的主导因素。

记者:你有什么话想对那些为你提供了支持和帮助的人说吗?

宋江淼:尤其想要感谢系上的专业课老师。从大二开始,每次课程他们都对我都提供帮助。因为口译重在练习,没有他们的指导,我恐怕是很难走到今天这一步的。

 【经验分享】

记者:你对刚刚接触翻译的新生们有什么建议吗?

宋江淼:大一和大二是一个很重要的知识储备的过程。口译方面的英译汉一定要重视听力,尤其是四川的同学,由于高考近年取消听力,这部分一直是大家的弱项。要记住只有听的懂,才能译得好。而汉翻英则要求词汇量的积累。

记者:从大一开始,你一直担任着你们班的班长。那么从大一到大四,当班级事务与学习任务相冲突时,你有什么好方法去协调它们么?

宋江淼:大一的时候倒不是那么忙。只是后来有段时间班级事情繁杂,我也变得很忙。我觉得既然选择了当班长,那就相应选择了承担这份压力。当然,当班长不会一年365天都忙,所以当班级事务很多时,我会把学习稍微放一下。忙完后,就立刻把学习补回来。

 

记者:作为大四学生,你的半只脚已迈入了社会。请问,对于未来步入社会以及就业你有何看法?

 

宋江淼:这个暑假我在培训机构有过一段做雅思老师的经历,感觉两个月的工作并非自己想像的那么困难。所以当你找到自己感兴趣的工作时,就不存在压力大之说。

 

记者:很多“学霸”,都有自己的方法,例如听音乐,多看电影,多读阅读,多看美剧等,但这样的说法有点太广泛了。你有什么特殊的方法超越他们么?

 

宋江淼:之前在字幕组有过一段经历,但因为太难没有坚持下去。并且我觉得这个方法不适合我。个人而言,在高中时,一部电影我会看很多遍,到最后甚至能将情节,台词都背下来。在这个过程中,我能学到最纯正的英语表达方法。所以大家要意识到抱着一种休闲的态度看电影和美剧收获是很少的,要学会让兴趣转化为吸取知识的动力。总而言之,翻译这条路很漫长,找到适合自己的方法才是走向成功的捷径。

 

   采访过程中,宋江淼同学表现出与比赛时相似的沉稳与自然,言谈中又不乏幽默。这也许是作为大四的优秀学长特有的成熟品质,也与他丰富的自我锻炼经历息息相关。兴趣是前行的最佳动力,这是宋江淼在采访中强调最多的一句话。只有选择了适合自己的套路,成功才会变得容易。在取得了如此骄人的成绩之后,他再次向我们证明了兴趣与坚持是诞生卓越的要素,我们也衷心祝愿他能在属于自己的翻译道路上再创辉煌。

Baidu
sogou