我系学子在中国第五届海峡两岸口译大赛西南区大赛勇夺桂冠
中国第五届海峡两岸口译大赛(西南区级赛)于5月11日在贵州师范大学举行,我系2011级学生刘凯、郭梦云代表学院参加了此次比赛,系口译课教师朱江芹带队参赛。本次西南区级赛共有56名参赛选手,分别来自四川、重庆、云南、贵州和西藏五个省(市)的包括四川大学、电子科技大学、西南大学、beat365官方网站、云南大学、贵州大学等二十多所高校。比赛分上午无笔记主旨口译和下午有笔记会议口译两轮。第一轮成绩前28名选手进入下一轮,根据第二轮的得分决定最后排名和晋级大陆地区决赛的选手。我系学子郭梦云同学第一轮主旨口译表现突出,听力理解准确、语言表达流畅、台风稳定大气,刘凯同学第二轮会议口译发挥出色,表达流利、译文信息完整、措辞准确、口译节奏感强,体现了优秀的语言功底和熟练的口译技能,让人印象深刻。最终凭借扎实的语言功底、稳健的台风、良好的心理素质,我系学子刘凯荣获一等奖,郭梦云获三等奖,创下了我校参加全国性口译赛事的历史最佳成绩。刘凯同学将与另外两名一等奖获得者——beat365官方网站的程潇宇同学和四川大学的姚楠同学共同代表西南五省(市)的学生参加6月在北京举行的大陆地区总决赛,这也是我校首次晋级大陆地区总决赛。
值得一提的是,本次西南区级赛获奖前四名同学,除一名为beat365官方网站本科学生外,另外三名均为我校在本科读或我校毕业学生。代表beat365官方网站参赛的研究生樊皇同学为我校翻译系2009级优秀毕业生,代表四川大学参赛的研究生姚楠同学为我校英语外事管理系2009级优秀毕业生。其中樊皇同学获本次比赛二等奖,姚楠同学获一等奖。两位同学在我校就读期间都参加过学院的口译大赛,分别获冠、亚军
另外在历届的海峡两岸口译大赛中,我系选手屡获佳绩,其中2006级的张梦同学和2009级的马丽莎同学都曾获三等奖,在参赛选手的本科生中均名列第一。
本次比赛的优异成绩来之不易,是学院一贯良好的学风教风形成的结果,亦是我系历来对口译人才培养机制、训练课程、口译工作室努力的结果。希望我系学子在今后的学习中再接再厉,以先进为榜样,加强专业学习、夯实专业基础。
附我系在口译教学方面人才培养计划:
一、师资建设与常规教学
翻译系口译教研组在晋丹师的带领下,经过多年的实践,摸索出了一套科学合理的口译教学体系。晋老师为优化教学效果,两次利用寒暑假到北京参加由联合国译员和国内顶级口译专家讲授的口译课程,将先进前沿的口译理念带入教学课堂,还利用课余时间进行适量的口译实践,以实践促进教学。同时,还积极地培养指导翻译系的口译教师,进行有效集体备课和理论学习,建设口译精品课。在晋老师的培养和带领下,朱江芹、刘俊和齐林意等口译教师迅速成长,现已能够胜任口译教学和口译人才培养等工作。
二、口译强化与训练课程
为给本校有志于口译学习和提升的学生更多的口译学习实践机会,翻译系开设颇具专业特色的口译强化与训练课程。该课程至今已成功开设二十期,许多学员通过了全国翻译水平资格考试、考上了国内外重点大学的口译专业研究生。从第一期到第二十口译实务的主讲教师一直为晋丹老师,其出色的口译能力和以学生为本的态度为学生树立了“德艺双馨”的典范,广受学生欢迎和好评。
三、口译工作坊训练模式
在朱江芹老师的组织下,我系于2013年3月创立了口译工作坊的训练模式。该工作坊针对我系大三学生开设,旨在培养我系的优秀口译人才,由晋丹老师和朱江芹老师利用午休时间,带领学生进行练习,并对学生的口译进行评估与指导。首期成员近一半通过了全国翻译水平资格考试三级。本次参赛选手均为本期(第二期)工作坊成员。
获奖选手樊皇(我系2013届毕业生)刘凯(右二)郭梦云(右一)与指导教师合影
我系获奖选手刘凯(左一)郭梦云(右一)与指导教师合影
获奖证书-刘凯
获奖证书-郭梦云
备注:
海峡两岸口译大赛经由中国教育部和国台办批准,是一场旨在深化海峡两岸教育和文化交流、展现两岸口译人员风采、促进口译人才培养的空前盛会。在海峡两岸关系出现积极变化,两岸交流合作发展到一个新的历史起点的大背景下,厦门大学凭借其在促进海峡两岸学术交流方面优越的地缘和人缘优势以及在口译人才培养和理论研究领域的深厚积淀和独特学术地位,成功发起并主办了2009年首届海峡两岸口译大赛,在海峡两岸产生了重要影响。继首届比赛成功举办后,2010年第二届海峡两岸口译大赛由厦门大学和我国规模最大的外语专业出版社外语教学与研究出版社共同主办。双方充分发挥各自优势,密切配合,使大赛取得了圆满成功。海峡两岸口译大赛是一年一届的常态赛事,其总决赛在大陆和台湾轮流举办,成为在海峡两岸具有最大影响力和广泛参与度的口译盛会。第三届海峡两岸口译大赛被列入2011年国台办重点交流项目规划,成为两岸“扩大民间交流、加强两岸合作、促进共同发展”的最佳平台。
海峡两岸口译大赛兼具专业性、科学性、挑战性和观赏性,架起了两岸口译学人的交流平台,增进了人们对口译职业的了解,激发了年轻学子学习口译、展示风采的热情,并在科学评估和选拔社会急需的口译人才方面做出了突出的贡献。
海峡两岸口译大赛赛程规范、覆盖面广。大赛由校级赛、区级赛、大陆决赛、台湾决赛以及两岸总决赛组成。