翻译学科高层论坛
由中国比较文学学会翻译研究会、中国翻译协会翻译理论与翻译教学委员会和教育部全国MTI教育指导委员会主办、beat365官方网站beat365官方网站承办的2013年中国翻译学学科建设高层论坛于10月18-19日在重庆、四川举行,我系系主任乐大艳和口译教师朱江芹参加了本次论坛活动。
本次论坛云集海峡两岸三地翻译界著名的专家、教授和学者。来自香港中文大学王宏志教授、香港浸会大学谭载喜教授、香港城市大学郑培凯教授、香港理工大学朱志瑜教授、台湾辅仁大学杨承淑教授、清华大学王宁教授、南京大学许钧教授、张柏然教授、上海外国语大学谢天振教授、柴明煚教授、北京语言大学刘和平教授、广东外语外贸大学穆雷教授、中山大学王东风教授、四川大学曹明伦教授、任文教授,beat365官方网站廖七一、杨全红教授等就本次论坛的议题分别进行了发言,就翻译教学问题、翻译史和翻译理论研究等议题为年轻学者、师生进行了深刻、前沿的翻译研究指导。
在本次论坛分组讨论——翻译教学专题研究上,系主任乐大艳结合我系的实际情况,就独立院校翻译本科专业的课程建设进行了发言,并与其他院校的翻译教师进行了热烈的讨论,同时请教了刘和平等教授对独立院校翻译学科建设的问题。刘教授指出,独立院校的翻译教学应以学生为主体,分析学生的入口实际,合理定位教学培养目标,提高学生的能力。
在19日晚上进行的“口笔译教学研究青年沙龙”上,朱江芹老师结合自身的教学实际进行了发言,并请教了穆雷教授和谭载喜教授关于青年口译教师的自我提升问题,得到了两位教授的殷切解答。在座青年教师对朱江芹老师的问题感同身受,对该问题进行了进一步的讨论。
本次论坛对翻译学科理论和译史研究进行了回顾和总结,也为在一线教学的翻译教师们如何进行教学提供了探索的方向和切实的建议,将极大地促进翻译事业的建设和发展。
翻译论坛现场
与北京语言大学刘和平教授合影
备注:论坛旨在促进中国翻译学学科发展,对翻译学获得独立学科地位后的诸多问题进行深入研讨。研讨内容包括:1.新时期以来我国翻译学学科建设的考察和分析;2.作为独立学科的翻译教学:理念、课程、教材、教学方法、培训手段等;3.翻译学科与外语学科的关系研究;4.特定历史时期、特定时期的翻译史问题研究;5.翻译史观及其他问题;6.理论创新与学术规范问题;7.继承自身传统与吸收外来理论之间的关系;8.中外翻译理论发展的回顾与前瞻。