关于举办2012年第四届全国大学生“海伦•斯诺翻译奖”竞赛的通知

海伦·斯诺(Helen Foster Snow)是美国著名作家、记者、社会活动家、中国人民忠贞不渝的朋友。她为中国革命和建设事业、为促进中美两国和两国人民之间的相互了解和友谊,倾注了毕生的心血。为了弘扬海伦·斯诺的‘架桥’精神,培养大学生对翻译的兴趣,发现译界新秀,陕西省翻译协会设立“海伦·斯诺翻译奖”,并已成功地举办了三届。第四届全国大学生“海伦·斯诺翻译奖”竞赛,定于2012年举行,由中国国际友人研究会、北京大学“中国埃德加·斯诺研究中心”、美国南犹他大学和陕西省翻译协会共同主办。现就竞赛办法和参赛规则通知如下:

一、海伦·斯诺翻译奖设英译汉和汉译英两个奖项。英语参赛原文选自海伦·斯诺的原著;汉语参赛原文选自国内著名翻译家的汉语译文或国内学者撰写的有关海伦·斯诺的文章。本届大赛的参赛规则在《中国翻译》杂志2012年第2期刊登,参赛原文请登录陕西省翻译协会网站hppt//www.chsta.org下载。

二、参赛对象为全国各类高等院校的在读生,包括本科生、专科生和硕士研究生。选手参赛时必须在参赛人员信息表上提供其注册学号。海伦·斯诺翻译奖竞赛,从不收取任何参赛费用。

三、英译汉和汉译英各设一、二、三等奖和优秀奖,授予获奖证书和奖品;美国南犹他大学为本次竞赛提供一个奖学金名额,两个奖项的一等奖获得者经过英语水平笔试和面试后,综合成绩最优者,为该奖学金的获得者,并于2013年春季学期赴美就读。获奖者名单和奖学金获得者将在陕西省翻译协会网站公布,同时将刊出参考译文。

四、继承和弘扬海伦·斯诺“诚实、守信、实事求是”的品德,保证竞赛的严肃性和真实性,大赛坚决反对任何弄虚作假的行为。对初选出来的一、二、三等奖获奖候选人进行复试,复试的具体方法,届时由评委会通知候选人。

五、大赛由陕西省译协翻译理论与教学委员会具体承办,由著名外语教育专家、翻译家、评论家组成评奖委员会;评奖委员会下设英译汉和汉译英两个评审小组,负责具体的阅卷和评审工作。竞赛活动由美国海伦·斯诺文学托管会委托陕西省斯诺研究中心监督。

六、参赛译文一律用A4纸打印;英文字体使用小四号Times New Roman,中文字体使用小四号宋体。参赛卷面和译文正文内,不得有任何关于译者姓名、性别、学校及其身份的暗示语言、符号或图画;一经发现,立即取消其评奖资格。参赛者个人信息须另页准确填写,填写的参赛信息表(见附件),随参赛译文一起寄至竞赛评委会。

七、截稿日期:参赛者必须于2012年6月30日前(以邮戳为准)邮至陕西省翻译协会,地址:陕西省西安市南关正街101号世家商务303室 陕西省翻译协会秘书处,邮编:710068

 

中国国际友人研究会

北京大学斯诺研究中心

美国南犹他大学

陕西省翻译协会

2012年1月5日

附件:参赛人员信息表

 

姓名

 

性别

 

出生年月

 

身份

 

学校/专业

 

学号

 

通信地址

 省     市               大学/学院

邮编

 

E-mail

 

电话

 

注:身份填写:硕士/本科/专科

Guidelines for the 4th National Competition for

Helen Snow Translation Award

Helen Foster Snow (HFS) is a famous American writer, journalist, social activist and dedicated friend of the Chinese people. In order to promote the mutual understanding and friendship between the two countries and people, to carry forward her legacy of “bridging,” to intrigue interest in translation among college students and to find talented young translators, the Shaanxi Translation Association (STA) has established the “Helen Snow Translation Award.” In China, the STA has successfully sponsored three previous competitions nationwide. The Fourth National Competition for the HFS Translation Award is scheduled for 2012. It is jointly sponsored by China Society for People’s Friendship Studies, Edgar Snow Center of China in Peking University, Southern Utah University (SUU) in the United States, and the STA. The guidelines for the competition are as follows:

First, the competition is designed for bilingual translation consisting of two divisions which are English-Chinese Translation and Chinese-English Translation. The English passage is selected from the original writings by Helen Foster Snow. The Chinese passage is selected from authentic translation of Helen’s writings or articles about Helen Snow. The guidelines will be released in the second issue of China Translators Journal 2012. The two passages to be translated will be published and can be downloaded from the website of STA: hppt//www.chsta.org.

Second, to be eligible, the contestants must be students from higher learning institutions in China, including undergraduates, junior college students, and graduate students. The contestants are required to fill in their Student ID Numbers on the information form. Participation in the competition is free of charge.


Third, the top award is a tuition scholarship being offered by SUU for spring semester 2013. First, Second and Third Place Awards will be given in each of the two translation divisions (C-E and E-C), plus Awards of Excellence and Certificates of Honor.  One of the two First Award winners will receive the SUU scholarship after an additional English proficiency test and interview. The scholarship winner and finalized name list of all winners will be published on the STA website along with authentic translation of the two passages. 

Fourth, it is imperative to carry forward Helen Snow’s code of honor, “honesty, faith, and seeking truth from fact.”  To this end, it is expected that all entrants guarantee the work they submit to the competition is their own. Additional test and interviews will be arranged for the award winning candidates.


Fifth, the competition is under the direction of the STA Sub-committee for Translation Theory Studies and Language Teaching. The Awards Committee is composed of noted experts in foreign language education, bilingual translation and literary review. Review of the English-Chinese and the Chinese-English papers will be evaluated separately by two different groups under the Awards Committee. The competition is supervised by the Edgar & Helen Snow Studies Center entrusted by the Helen Foster Snow Literary Trust in the United States.


 

Sixth, translation papers should be printed on A4 paper by using New Times Roman Size 12 and Song Style characters in Size 4 minus. Contestants are not allowed to give hint of their names, gender and school on the paper in any way or via any form. Otherwise the translation paper is disqualified for any award. The contestant is required to fill in his/her personal information in a separate page attached to the translation paper. 

Seventh, the deadline for submitting papers is June 30, 2012.  All translation papers must be sent by postal mail to the STA office and postmarked on or before that date.

 

Mailing Address:      101 Nan Guan Zheng Jie, Suite 303

                                          The Secretariat of STA,

                            Xi’an City, Shaanxi Province 710068                    

Issued by

                    China Society for People’s Friendship Studies

                    Edgar Snow Center of China, Peking University

                    Southern Utah University, USA 

                    Shaanxi Translation Association

                    January 5, 2012

 


Enclosed: Contestant Information

 

Name

 

gender

 

Birth Date

 

Identity

 

School/major

 

student ID

 

mailing address


college / university / city / province  


postal code

 

E-mail

 

phone

 

Note: identity refers to masters/undergraduate /junior college


 

 

E-C Translation :英译汉

 

We embarked by ship on our journey in the halcyon days of the winter solstice. “It is the most auspicious time for new beginnings,” I told Ed. I had bought some beautiful earrings made of blue-green kingfisher feathers, and I told Ed about the charming superstition taught me by an Old China Hand sea captain: The halcyon days were the fourteen days at the time of the winter solstice when the sea was unnaturally calm, so that the halcyon, or kingfisher, could brood on its nest floating in the ocean. All nature, sun and sea, obeyed the halcyon bird in its breeding season.

    The world stood still on halcyon days. It was a time for the birth of Christ and for Joshua to pretend to command the sun and for King Canute to command the waves. It was time for the Word to go forth upon the living waters, a time to create new worlds. It was a time for sailors to forswear their profane oaths. It was a time for an odyssey under the Southern Cross following in the wake of Magellan. It would always be the time for the big events in my life, though I never planned it that way. I did not like living death or darkness. I struggled towards the light at the winter solstice.

    On that halcyon journey, those two young people were unafraid. They were claiming kinship with all of nature in all hemispheres, with all people in all countries, with all minds in all kinds of books.

    For reading on the ship we took G. B. Shaw’s The Intelligent Women’s Guide to Socialism and Capitalism, and H. G. Well’s Outline of History as well as his 1932 book, The Work, Wealth, and Happiness of Mankind. Americans had not as yet started to think, but we carried along George Dorsey’s Why We Behave Like Human Beings, which I showed to the British pukka sahib Resident in Borneo with one word inserted: Why Don’t We…

We had both read Spengler’s The Decline of the West-- I had read it in the States. In a cursory way we had studied the Age of Empire-- that of Japan in Taiwan, of the British in Borneo, Hong Kong, and the China treaty ports, of the Dutch in the Celebes, Java, and Bali, of the Portuguese in Macao.

And now we were visiting all these places. It was a goodly time for Americans to travel-- before we poisoned our welcome and our own psychology in Korea and Indochina.

In the chart room of the Canada Maru, I Studied the navigation maps. There was the island of English Split (my mother would love that); here the island of Bum-Bum (beachcombers likely). We had passed through the Sulu Sea. The Japanese captain let me take the wheel of the Canada Maru in the Celebes Sea. He said he would let me take the wheel again just as we crossed the equator. He liked us because we chose his ship out of all others-- it was the one calling at the most unlikely places. He insisted on giving my husband and me his own cabin and private bath, and on turning over his deck to us. He borrowed our books of poetry in exchange. He treated us as if I were Amaterasu, the Sun Goddess, with Apollo in tow. The only other passengers were two or three Japanese businessmen. The warm blue-green South Seas were as clear and smooth as molten glass. Striped-sailed catamarans looked as still and unreal as painted ships.

As we approached Borneo, I appeared on deck in English-tailored white jodhpurs, a white cork helmet, and my very American red-white-and-blue scarf half-mast in wilting heat. Red-painted roofs flashed against a white coral shoreline. Casuarina, mangrove, Nipa palm trees nodded a welcome. This was Borneo-- not only Borneo but Tawau! Ten thousand miles from home!

My husband looked at me without approval. He would never forgive me for bringing abroad a big black wardrobe trunk with attire for every possible occasion-- from deck shorts to long evening gowns and gold slippers.

“You may think yourself a born explorer,” he observed with professional scorn, “but you are no traveler.”

The English voice of an ironwood merchant put him in his place, informing me that I was practically the only white woman who had ever stopped at Tawau, except for Mrs. Martin Johnson. He hoped we were not planning to take any movies: “We had to organize a ‘wild’ buffalo hunt for her in the rubber groves… All the buffalo were tame, naturally.”

“Did you hear” I swelled with pioneer pride. “Second only to Osa Johnson.” But I suggested that the place must be teeming with white men.

“Not exactly. Only two of us-- the British Resident and myself. We haven’t spoken for years,” the merchant said. “It’s very Somerset Maugham. He thinks I’m letting down the white man’s burden because I make canoe trip with the natives looking for rare hardwoods to sell at a profit.”

Borneo was a landmark in my life-- a seamark, anyway. Borneo was all but the last outpost of the British Empire to be given up.

 

863 words

 

汉译英

海伦·斯诺认为,她的一生与延安有着特殊的感情。她把延安描写成是一颗镶嵌在群山和城墙环抱之中的宝石,延安就像中国文明的哨兵。60年之后,当她回顾当年在延安的时光时,海伦这样写道:“时至今日,人们依然感到奇怪,一个年轻的美国女青年,居然成为整个延安历史的一部分。我写作的《续西行漫记》,是第一部关于延安的著作,而且在后来的许多年里,一直是唯一的一部”。

海伦笔下的延安,特指“延安时期”的延安,也就是说,从长征结束的1936年起,到延安成为中国共产党的所在地,再到1945年第二次世界大战结束的这一段历史时期。这个阶段的时代精神,在她的笔下是“斯巴达式的自我牺牲、基层民主、纯粹又纯洁的革命目标、革命精神和灵魂”。而这些时代特征,正是当年延安精神的体现。

毛泽东曾经说,他当时并没有精心选择长征的路线和长征的目标。落脚延安并获成功,其伟大在于必然而不是选择。红军开始长征时有10万优秀的战士,经过一年的长征,历经了一年的坚苦跋涉和浴血奋斗,走过了一万多英里的路程,穿过了可怕的草地和沼泽,终于胜利结束,到达了遥远的西北,到了位于古长城转弯处的中国文明的摇篮。长征结束时,只剩下不足3万名红军将士。应该说,长征中生还的人,是那些历经磨难后由弱变强的英雄!

当年,延安的生活非常艰难。肺结核等疾病普遍流行。海伦在书中写道:“在铺着砖的地面,栖居着各种昆虫,有相互争斗的,也有紧紧拥挤在一起的”。这些昆虫小生物包括蝎子、蜈蚣、虱子还有跳蚤等,老鼠在木椽上来回奔跑,彻夜不休。她接着写道:“传播鼠疫的是跳蚤,而不是老鼠。这种致命的疾病,在地球上依然流行的地方已经不多了,而陕北却是其中之一。……每到晚上,我常常饥饿得难以入睡,就啃几口干馒头”。海伦当年离开延安时,体重减少到不足40公斤。因为她染上了阿米巴痢疾和其他四种类似的疾病,不得不去接受医生的重点治疗。

海伦曾介绍说,她当时记录下这样的内容:“朱德说,我来到这里,非常勇敢。我第一次见他时,他就夸奖我的这一点”。是的,海伦受一种精神的驱使,忠实地记录了这段历史。她心灵深处的这种精神和职业道德,支撑着她在延安渡过了艰苦难忘的五个月。

海伦曾经冒着巨大的危险来到延安,但她也有幸见到并认识了那里的许多人,看到中国的未来和希望。她观察到了共产党人的理想,他们的辛勤工作,团结,合作,不怕牺牲。共产党人的这些优秀品质,与海伦祖先们的先驱精神,有许多共同之处。

(993字)

Baidu
sogou